-
1 куда глаза глядят
• КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll[Invar; adv; fixed WO]=====1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят ≈ leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят ≈ wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):- wherever one's feet (will) take one.♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят
-
2 куда глаза глядят
разг.1) (не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать, бежать и т. п.)) wander aimlessly, without any destination, blindly; go wherever one's feet happen to take one; go wherever one's feet will carry oneКнязь вышел и направился машинально куда глаза глядят... Несколько времени князь бродил без цели. (Ф. Достоевский, Идиот) — The prince left the hotel and strolled off without any definite destination in mind... for a while the prince walked on aimlessly.
В безразличии и словно не думая ни о чём, не чувствуя ничего, он шёл куда глаза глядят. (И. Ракша, Весь белый свет) — Thinking of nothing, feeling nothing, he walked in complete indifference wherever his feet happened to take him.
2) (куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т. п.)) follow one's nose; go wherever one's feet will carry one- Я тебе вот что скажу, - начал старик сдержанно и раздельно: - не будешь с Наташкой жить, - иди с базу, куда глаза твои глядят! Вот мой сказ! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'What I say to you is this,' the old man began slowly and deliberately. 'If you won't live with Natalya, you can clear out of this house and go wherever your feet will carry you. That's what I say to you.'
- А давай-ка, Светлана, надень своё розовое платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого дома куда глаза глядят. (А. Гайдар, Голубая чашка) — 'I tell you what, Svetlana. Put on your pink frock. We'll take my kit-bag from behind the stove, put your apple, my tobacco, matches, a knife, and a loaf of bread into it. And we'll leave this house and follow our noses.'
Русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят
-
3 куда глаза глядят
3) Makarov: up hill and down dale -
4 (идти , ехать , пр.) куда глаза глядят
Set phrase: follow one's noseУниверсальный русско-английский словарь > (идти , ехать , пр.) куда глаза глядят
-
5 Уйти, уехать куда глаза глядят
Saying: walk/ride/drive off into sunset (There was probaly the time in your life when you could fit everything you owned into your car and drive off ino the sunset.)Универсальный русско-английский словарь > Уйти, уехать куда глаза глядят
-
6 идти куда глаза глядят
General subject: walk without purposeУниверсальный русско-английский словарь > идти куда глаза глядят
-
7 он идёт, куда глаза глядят
Makarov: he goes as chance directs himУниверсальный русско-английский словарь > он идёт, куда глаза глядят
-
8 отправиться куда глаза глядят
General subject: wander forth, wander outУниверсальный русско-английский словарь > отправиться куда глаза глядят
-
9 идти куда глаза глядят
[itti kuda glaza gl'ad'at] To walk wherever one's eyes are looking. To wander aimlessly; to go wherever one's feet will carry one.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > идти куда глаза глядят
-
10 ГЛЯДЯТ
-
11 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
12 КУДА
-
13 Г-78
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situationalso used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))брести - - wander aimlessly (randomly, at random)go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!get out of here (there), it doesn't matter where you go!go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a)....Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)wherever one's fancy takes onewherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b). -
14 глаз
-
15 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
16 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
17 глядеть
несовер. - глядеть; совер. - поглядетьбез доп.1) (на кого-л./что-л.)look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) ( пристально)глядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)
2) (из-за; из-под; только несовер.; виднеться)peep (out of, from); show (from behind, from under)3) (на что-л.; только несовер.; быть обращенным в какую-л. сторону)face; look out (on); give (onto) (об окнах); point (at) (об орудиях и т.п.)4) (кем-л.; только несовер.; разг.; иметь вид)look; look like5) (за кем-л./чем-л.; разг.)look after, take care of••глядеть сквозь пальцы — to close one's eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to)
- глядите! - гляди! - того и глядикуда глаза глядят — at random, after one's nose
-
18 рукой подать
рукой подать (взять, достать) ( до чего)разг.it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close byАппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.
- У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'
Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.
До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.
Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.
Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.
-
19 отправиться
1. be offначал; отправился; начатый — set off
отправился; отложил; выделенный — set off
внезапно уйти, удалиться; отправиться — pop off
2. repair toотправляться; отправиться — repair to
3. sally forth4. sally outотправиться на боковую; спать; дрыхнуть, кемарить — sack out
5. set out6. send; dispatch; forward; mail; post; exercise; perform; go; leave; set off; start from7. betakeон недостаточно здоров, чтобы отправиться в поездку — he is unfit to take a journey
8. depart9. get away10. set forthСинонимический ряд:1. отойти (глаг.) отойти; уйти2. пуститься (глаг.) двинуть; двинуться; пуститься; тронуться
См. также в других словарях:
куда глаза глядят — нареч, кол во синонимов: 19 • без цели (3) • везде (47) • везде и всюду (30) • … Словарь синонимов
куда глаза глядят — Разг. Неизм. В неопределенном направлении, неизвестно куда, куда захочется. С глаг. несов. и сов. вида: идти, ехать, пойти, поехать… куда? куда глаза глядят. Чуть свет оставим крепость и пойдем куда глаза глядят. (А. Пушкин.) Править лошадью он… … Учебный фразеологический словарь
куда глаза глядят — (отправляться) иноск.: куда нибудь, лишь бы уйти, не разбирая Ср. Да возьми такой безобразной жизни муж в самом деле то хорошую да благородную девушку, так она через три дня плюнет на него да убежит, куда глаза глядят. Островский. Сердце не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Куда глаза глядят — Разг. 1. Без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать). [Костя] сел в поезд и уехал. Куда? Вот этого он и сам не знал. Куда глаза глядят. На край земли (С. Горбатов. Торговец Лобас). 2. В любом направлении, куда угодно (ехать … Фразеологический словарь русского литературного языка
Куда глаза глядят. — Пойду туда, где про меня рожь молотят. Куда глаза глядят. См. РОДИНА ЧУЖБИНА Куда глаза глядят. Куда ноги понесут. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Куда глаза глядят — Куда глаза глядятъ (отправляться) иноск. куда нибудь, лишь бы уйти, не разбирая. Ср. Да возьми такой безобразной жизни мужъ въ самомъ дѣлѣ то хорошую да благородную дѣвушку, такъ она черезъ три дня плюнетъ на него да убѣжитъ, куда глаза глядятъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
бежать, куда глаза глядят — куда нибудь, лишь бы поскорее Ср. Потребность уйти из современного реформированного губернского города оказывается потребностью весьма распространенною. Одни просто готовы бежать, куда глаза глядят. Гл. Успенский. Новые времена. Неплательщики. 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
куда глаза глядят — в любую сторону, куда угодно … Справочник по фразеологии
Бежать, куда глаза глядят — Бѣжать, куда глаза глядятъ (куда нибудь, лишь бы поскорѣе). Ср. Потребность уйти изъ современнаго реформированнаго губернскаго города оказывается потребностью весьма распространенною. Одни просто готовы бѣжать, куда глаза глядятъ. Гл. Успенскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Куда глаза смотрят — Устар. То же, что Куда глаза глядят. Услыхал зайчишка беляк, как шумят лоси… прижал уши к спине и помчался со всех заячьих быстрых ног куда глаза смотрят, куда ноги несут (И. Соколов Микитов. Год в лесу) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Куда глаза (глазы) глядят (ведут, несут) — Разг. Без определенного направления, куда попало (идти, ехать, бежать и т. п.); наудачу. ДП, 76; ФСРЯ, 105; Жиг. 1969, 349; ЗС 1996, 497; СРГК 4. 587; АОС 4, 10; АОС 9, 82; ПОС 6, 173; СРНГ 29, 257 … Большой словарь русских поговорок